Jak po angielsku mówić, że coś wiemy lub nie
Keep me posted, czyli wiem, że nic nie wiem
Podobno ciekawość to pierwszy stopień do piekła, ale z drugiej strony... kto ma wiedzę, ten ma władzę. Powiedzieć zatem koleżance, że widzieliśmy jej męża w czułym uścisku z inną kobietą? A może lepiej się nie wtrącać i pozwolić, żeby sama to sobie uświadomiła albo... nadal żyła w błogiej nieświadomości? Albo inaczej: oglądać masowo programy informacyjne, narażając się na ciągłe skoki ciśnienia, czy odpuścić i dać się ponieść dziejom?
Przyznacie chyba, że odpowiedzi na te pytania nie należą do najłatwiejszych. Poza tym, sam dostęp do informacji nie załatwia sprawy – dojdzie do tego przecież kwestia odróżnienia prawdy od fałszu (odpowiednie słownictwo znajdziecie w jednym z naszych wcześniejszych artykułów).
Zwolennicy życia w błogiej nieświadomości powiedzą może, że czego oczy nie widzą, sercu nie żal, a ci, którzy lubią być dobrze poinformowani, posłużą się argumentem, że nieznajomość prawa nie zwalnia z odpowiedzialności w przypadku, gdy dopuścimy się jakiegoś naruszenia, zaś świadomość przysługujących nam praw może być bardzo pomocna w wielu sytuacjach. A zatem:
playKnow your rights! |
Spokojnie! Nie zmieniamy profilu bloga, mimo że bardzo cenimy aktywizm społeczny. Tymczasem pomagamy tak, jak umiemy, czyli podsuwając Wam angielskie słownictwo tematyczne, które przyda się każdemu, niezależnie od podejścia.
wiem, że nic nie wiem
Spójrzcie, jak po angielsku najprościej powiedzieć o tym, że coś wiemy lub nie. Kluczowy czasownik pojawił się właśnie w powyższym zawołaniu:
playknow | wiedzieć, znać |
knowknow
znać, wiedzieć
Jak pokazuje powyższe hasło z naszego słownika tematycznego, know znaczy wiedzieć:
playI know all about you. | Wiem o tobie wszystko. |
playDo you know where Susan lives? | Wiesz, gdzie mieszka Susan? |
playTed doesn't know what to do now. | Ted nie wie, co teraz zrobić. |
playI didn't know about the meeting. | Nie wiedziałem o spotkaniu. |
lub znać:
playNo worries, Jane knows the manager. | Spokojnie, Jane zna kierownika. |
playI don't know many people here yet. | Nie znam tu jeszcze zbyt wielu osób. |
playDo you know my brother? | Znasz mojego brata? |
playWe've known each other since university. | Znamy się od czasów studiów. |
Wybraliśmy jeszcze kilka idiomów z czasownikiem know, dla tych, którzy lubią wiedzieć więcej.
playknow something inside out | znać coś na wylot |
playknow something back to front | |
playWe've worked with them before and we know their methods inside out. | |
playknow something like the back of one's hand | znać coś jak własną kieszeń |
playTom will show you around. He knows this place like the back of his hand. | |
playknow something full well | doskonale wiedzieć |
playknow something perfectly well | |
playYou knew perfectly well that someone was sleeping in the shed when you set fire to it! | |
playknow something from something | potrafić odróżnić coś od czegoś innego |
playNo wonder you failed the literature test. You don't know Edith Wharton from William Wharton! |
Na marginesie przypomnijmy, że czasownik ten przedstawiliśmy w jednym z wcześniejszych artykułów w jeszcze innej roli.
Jeśli chodzi o przyznanie się do braku wiedzy, poza przeczącą formą czasownika know, dość proste środki to także:
playnot have any idea | nie mieć pojęcia |
playhave no idea | |
playnot have a clue | |
playhave no clue |
Jak to wygląda w zdaniach?
playI have no idea what plans he has. | Nie mam pojęcia, jakie on ma plany. |
playDo you have any idea how much it cost?! | Czy ty masz pojęcie, ile to kosztowało?! |
playShe doesn't have a clue about her father's past. | Ona nie ma pojęcia o przeszłości swojego ojca. |
playHe had no clue how to find a new job. | Nie miał pojęcia, jak znaleźć nową pracę. |
Zdecydowanie lepiej have a clue, niż być clueless (niezorientowany, ciemny, zielony)!
W ten oto sposób od czasowników przechodzimy do przymiotników.
sadder but wiser
Ilustracje do powyższych haseł być może nieco sugerują, która droga – wiedza czy jej brak – przynosi jednak więcej korzyści, nam i otoczeniu.
Spójrzcie na kilka przymiotników, które opisują czyjś stopień zorientowania w rzeczywistości. Warto zwrócić uwagę na towarzyszące im przyimki:
playaware of something | świadomy czegoś |
playconscious of something | |
playinformed about something | poinformowany o czymś |
Określenie, które przytoczyliśmy w śródtytule, czyli sadder but wiser, mówi o tym, że doświadczenie – nawet jeśli zdobyte poprzez przykre wydarzenie – daje nam wiedzę, które zapewnia lepsze przygotowanie na ewentualne dalsze perypetie.
playSadder but wiser, we moved on. | Smutni, ale mądrzejsi, poszliśmy dalej. |
Po drugiej stronie mamy, poza wspomnianym już clueless, takie przykłady:
playunaware of something | nieświadomy czegoś |
playignorant of something | |
playignorant about something | |
playuninformed about something | niepoinformowany o czymś |
chwila oświecenia w idiomach
Do faktów można dotrzeć różnymi drogami. Czasem w rozeznaniu się w rzeczywistości pomocny jest drugi człowiek:
playlet somebody in on something | wtajemniczyć kogoś w coś |
playclue somebody in | |
Will you let me in on the company's plans? | |
playkeep somebody in the picture | informować kogoś na bieżąco |
playkeep somebody posted | |
playI'll keep you posted, no worries! | |
playput somebody in the picture | zapoznać kogoś z sytuacją |
playWhen we arrived at the scene of the accident, a witness put us in the picture about what had happened. | |
playbreak the news to somebody | przekazać komuś informacje |
playMark wasn't very eager to break the news about the robbery to his grandma. | |
playenlighten somebody | objaśnić coś komuś; oświecić kogoś |
playenlighten somebody on something | |
playI didn't get the man's point. Could you enlighten me? |
Zdarza się także, że na trop informacji wpadamy samodzielnie. Prawdopodobnie znacie ten moment, kiedy w głowie zapala się czerwona lampka. Może to być chwila nagłej inspiracji, przypływ olśnienia, który pozwala na dostrzeżenie jakiegoś istotnego szczegółu albo powiązania faktów. Po angielsku nazywa się to:
playa light-bulb moment |
Takie chwile zdarzają się w codziennym życiu, ale też mogą dodać dramatyzmu fikcyjnym opowieściom, gdy bohater książki czy filmu odkrywa coś, co rzuca nowe światło na sytuację, a może nawet wpływa na bieg zdarzeń. Nadstawmy uszu, gdy słyszymy:
playit dawned on me that | zaświtało mi w głowie, że |
playit made me realise that | dzięki temu zdałem sobie sprawę, że |
playit brought home to me the fact that | to mi uświadomiło, że |
oczy i uszy szeroko otwarte
Jak już wspomnieliśmy, sposoby na dotarcie do faktów są różne. Desperaci uciekają się nawet do podsłuchu, w czym pomocna jest – kto by pomyślał – pluskwa (bug). Ale spokojnie – nie ta, która żywi się krwią. Pluskwa to w potocznym języku urządzenie podsłuchowe.
Osobiście nie polecamy tak radykalnych zabiegów. Bardziej etyczna droga do prawdy to po prostu... uważność i czujność. Polecamy wypróbowanie poniższych metod:
playkeep one's eyes open | mieć oczy szeroko otwarte |
playkeep one's ear to the ground | nasłuchiwać, co w trawie piszczy |
playkeep one's finger on the pulse | trzymać rękę na pulsie |
playstay on one's toes | |
playkeep on one's toes | |
playbe on one's toes | |
playkeep abreast of the times | iść z duchem czasu, podążać za postępem |
Na efekty czujnego „nasłuchiwania” nie trzeba długo czekać (a jeśli przy okazji pojawi się ktoś chętny do wtajemniczenia oraz w odpowiednim momencie włączy się czerwona lampka, to już więcej do szczęścia nie trzeba).
playto be well-informed | być dobrze poinformowanym |
playto be in the loop | być na bieżąco, być wtajemniczonym |
playto stay in the loop | |
playto be on the inside | |
playto be up to date | być na bieżąco, mieć najświeższe informacje |
playto be up to speed | |
playto be alive to something | mieć świadomość czegoś/być na coś wyczulonym |
playto be no stranger to something | być z czymś obeznanym |
playnot be born yesterday | nie być naiwnym, rozumieć życie, rozumieć, co się dzieje |
playknow where you stand | wiedzieć, na czym się stoi; mieć ogląd sytuacji |
playhave a premonition that | mieć przeczucie |
playhave a premonition of | |
playbe alert to something | być na coś przygotowanym, zdawać sobie z czegoś sprawę |
Skoro napomknęliśmy o czujności i uważności... Nie trzeba być Robertem Langdonem, czyli profesorem symboliki znanym z powieści Dana Browna, aby zwracać uwagę na znaki, które towarzyszą nam w codziennym życiu i które... próbują nam coś powiedzieć. Przyznacie sami, że ignorowanie znaków drogowych (road signs) ostrzegających o niebezpiecznym zakręcie na drodze, czy tabliczek, które, dajmy na to, informują o zakazie wstępu, może skończyć się niezbyt przyjemnie. W wielu sytuacjach warto czujnie obserwować otoczenie.
kwestia wykształcenia
O ile życie w błogiej nieświadomości (blissful unawareness), czyli świadome odcięcie się od rzeczywistych problemów (living in an ivory tower) spotyka się nierzadko z krytyką, braki wiedzy wynikające z niedostatecznego wykształcenia można często wytłumaczyć. Niemniej jednak większość z nas wolałaby usłyszeć o sobie takie określenia:
playeducated | wykształcony |
playcultured | kulturalny, wykształcony |
playknowledgeable | mądry, mający dużą wiedzę, znający temat |
Pogodzenie się z niewiedzą czy nieznajomością tematu nie każdemu przychodzi bowiem z łatwością. Może jednak zamiast udawać oczytaną i zorientowaną we wszystkim osobę, lepiej byłoby czasem odpuścić i przyznać się do – często naturalnych – braków? Nie sposób przecież być chodzącą encyklopedią (a walking encyclopaedia)!
Dla rozluźnienia pośladków polecamy poniższe wyznanie, które w ramach ćwiczenia można powtarzać sobie do lustra jak mantrę:
playThis is the first I've heard of it. | Pierwsze słyszę. |
playI've never heard of it. | |
playNever heard of it. |