Angielskie odpowiedniki słowa cień

Szydło z worka, czyli wychodzimy z cienia

Wymarzony urlop, sielanka... No, prawie, bo koleżanka, z którą na co dzień dobrze się dogadujemy, na pierwszym wspólnym wyjeździe przeobraża się w nieznośną marudę. Przede wszystkim, jest jej za gorąco. Owszem, upał doskwiera i mnie, ale nie do tego stopnia, żeby zrezygnować ze zwiedzania i siedzieć cały dzień w cieniu. A tak właśnie wyobraża sobie nasz pobyt Sandra. No bo przecież cienie do oczu jej się rozpłyną...

shadow

shadowshadow

cień

shade

shadeshade

cień

eyeshadow

eyeshadoweyeshadow

cień do powiek

Cudem udaje mi się namówić ją na wizytę w muzeum. Po pierwsze, jest chłodniej. Po drugie, wiem, że są tam dzieła jej ulubionego malarza, więc jest cień nadziei, że będzie zadowolona. Bingo! Cienie rozłożone pięknie na jednym z obrazów wzbudzają jej zainteresowanie. Na twarzy widzę nawet coś jakby cień uśmiechu.

Sandra ogólnie jest dość lękliwa – żeby nie powiedzieć, że boi się własnego cienia. Nie zapuszczamy się zatem w mniej uczęszczane okolice, gdzie każdy cień rzucony przez drzewo czy przechodnia, wywołałby u Sandry palpitacje serca. Trzymamy się uliczek, którymi spacerują turyści. A to powód do kolejnych narzekań: tłum, ciasno i głośno. Dobrze, że idziemy w cieniu.

Po tygodniu z koleżanką odczuwam ulgę, zamiast zwyczajowego przygnębienia, że urlop dobiegł końca. A Sandra? Ze zdziwieniem zauważam cień smutku w jej oczach...

Jak widzicie, w języku polskim używamy jednego słowa do wyrażenia kilku znaczeń, ale w języku angielskim cień w wytłuszczonych fragmentach naszego tekstu będzie miał kilka odpowiedników:

in the shade w cieniu
eye shadows cienie do oczu
flicker of hope cień nadziei
shades cienie (np. na obrazie)
ghost of a smile cień uśmiechu
be afraid of one's own shadow bać się własnego cienia
cast a shadow rzucać cień
streak of sadness cień smutku

Dla wyrażenia podstawowych znaczeń słowa cień wystarczą dwa angielskie słowa. Pierwsze z nich to cień rozumiany jako miejsce, gdzie nie dociera światło słoneczne:

shade

Drugie to cień jako kształt rzucany przez coś lub kogoś:

shadow

Pozostałe wyrazy pojawiły się w naszej tabeli tam, gdzie mamy do czynienia z przenośnią. Cień (uśmiechu, nadziei czy smutku) to zaledwie odrobina, zarys, zapowiedź, coś nieuchwytnego, niepełnego. Stąd w angielskich zwrotach słowa flicker (migotanie, drganie, iskra), ghost (duch) czy streak (pasemko, smuga).

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (2)

Tak o tym wspomniałem, ponieważ można używać tej dosłownej formy mówiąc o potencjalnym zagrożeniu "cień wątpliwości", "cień konfliktu". Czasem mówi się "widmo śmierci" (lub upadku) jednak w języku angielskim nie będziemy używać słowa "spectrum" w takim znaczeniu więc pozostaje klasyczny "shadow".

shadow of a doubt - cień wątpliwości