O różnicach w pisowni i znaczeniu wyrazów

Zasłałem łóżko, czyli „przecież tylko jedną literkę zmieniłem”

O różnicach w pisowni i znaczeniu wyrazów

Dostajemy sporo komentarzy od osób, które korzystają z naszych ćwiczeń gramatycznych i z oburzeniem zauważają, że system nie zalicza odpowiedzi, kiedy „nie zgadza się tylko jedna literka” w jakimś wyrazie. Czy jedna litera ma duże znaczenie? Powiemy tak: Czy zamiast piwa chcielibyście wypić farbę? A przecież od kufla piwa (pint) farbę w języku angielskim (paint) różni tylko jedna dodatkowa litera. Drobiażdżek?

Albo inaczej. Czy nie irytujecie się, kiedy telefon – pewnikiem złośliwie – zmienia treść wysyłanej wiadomości? Ach, ta autokorekta. Albo kiedy w pośpiechu palce wybiorą niewłaściwy klawisz. Bywa zabawnie, ale gdy „wujek” staje się kimś zupełnie innym, pozostaje liczyć na jego znajomość ortografii i wyrozumiałość. Tak czy siak, niesmak czasem pozostaje.

Czy już udało się Was przekonać, że może warto zwrócić większą uwagę na pisownię? Chleb to nie chlew, kosa to nie fosa, kawa nie kara (raczej nagroda!), żeton nie beton, kuchenka nie kochanka. A zupa to nie... mydło! Po angielsku soup i soap. Tylko jedna literka.

W jednym z pierwszych artykułów naszego bloga sugerowaliśmy wyrozumiałość wobec błędów, bo przecież każdy z nas jest tylko człowiekiem i pomyłki są nieuniknione. Pewien poziom samodyscypliny jest jednak wskazany, zwłaszcza że poza standardowymi błędami ortograficznymi, które zniekształcają poprawny zapis słów, czyhają na nas błędy, które zupełnie zmieniają znaczenie wyrazów. Warto zatem być czujnym. System, który sprawdza poprawność odpowiedzi do ćwiczeń, to nie człowiek – nie pochyli się nad każdym przykładem z osobna i nie powie litościwie: „No dobrze, widać, że ogólnie się orientujesz, więc ten przykład ci zaliczę”.

Wymówki typu „bo to zła literka była” są raczej słabe, nie sądzicie? Zilustrujmy temat powiedzeniem o złej baletnicy, której przeszkadza rąbek u spódnicy – w angielskiej wersji zły robotnik za słabe wyniki pracy obwinia swoje narzędzia:

A bad workman always blames his tools.

Wystarczyłaby „tylko jedna literka”, żeby całkiem zmienić treść:

tool narzędzie
stool stolec

Nie widzicie różnicy? No dobrze, możemy Wam przyznać, że problemy trawienne również nie mają dobrego wpływu na jakość pracy, podobnie jak niewygodne siedzisko (stołek, taboret to drugie znaczenie rzeczownika stool).

Po tym nieco moralizatorskim wstępie, spójrzcie na przykłady innych psotnych angielskich wyrazów, podobnych w zapisie, ale zupełnie różnych znaczeniowo.

zmieniona jedna litera – inny wyraz

toy

toytoy

zabawka

boy

boyboy

chłopiec, chłopak

ball

ballball

piłka

wall

wallwall

ściana

beer

beerbeer

piwo

bear

bearbear

niedźwiedź

toy – boy zabawka – chłopak
miss – hiss tęsknić – syczeć
mule – male muł – mężczyzna, osobnik płci męskiej
cat – bat kot – nietoperz
cute – mute uroczy – niemy
mend – send zreperować – wysłać
tell – sell powiedzieć – sprzedać
born – torn urodzony – rozdarty
bond – band więź – zespół
hear – heat słyszeć – podgrzać
spell – spill przeliterować – rozlać
pile – file stos – plik; pilnik
fish – fist ryba – pięść
ham – hat szynka – kapelusz
son – sun syn – słońce
love – lose kochać – stracić
loss – boss strata – szef
ball – wall piłka – ściana
moon – mood księżyc – nastrój
fall – fail spaść – ponieść porażkę
bar – tar bar – smoła
pan – pen patelnia – pióro
beer – bear piwo – niedźwiedź
heel – hell pięta; obcas – piekło
fast – last szybki – ostatni
word – ward słowo – oddział szpitalny
foot – food stopa – jedzenie
wife – life żona – życie
try – cry próbować – płakać

brak jednej litery – inny wyraz

chat

chatchat

pogaduszki, pogawędka, rozmowa

hat

hathat

kapelusz

feast

feastfeast

uczta

east

easteast

wschód

aunt

auntaunt

ciotka

ant

antant

mrówka

book – boo zarezerwować – wygwizdać
week – wee tydzień – siusiu
chase – case pościg – przypadek
chat – hat pogawędka – kapelusz
swear – wear przysięgać – nosić (np.ubranie)
dread – read lękać się – czytać
cork – fork korek – widelec
bend – end zakręt – koniec
feast – east uczta – wschód
fear – ear strach – ucho
fair – far sprawiedliwy – daleki
like – lie lubić – kłamać
turn – urn zakręt – urna
bowl – owl miska – sowa
bring – ring przynieść – dzwonić
coast – cost wybrzeże – koszt
suite – suit apartament – garnitur
slow – low wolny – niski
aunt – ant ciotka – mrówka
pound – pond funt – staw
slimy – slim oślizgły, mulisty – szczupły

przestawione litery – inny wyraz

fear

fearfear

obawa, strach, lęk

fare

farefare

opłata za przejazd

leak

leakleak

przeciek, wyciek

lake

lakelake

jezioro

bear – bare znosić – obnażyć
fear – fare strach – opłata za przejazd
meat – mate mięso – kumpel
seal – sale foka; pieczęć – wyprzedaż
rear – rare tylny – rzadki
leak – lake przeciek – jezioro
break – brake przerwa – hamulec
file – life plik; pilnik – życie
god – dog bóg – pies

Biorąc pod uwagę, że zdarzają się wyrazy, które przy odmiennej pisowni mają identyczną wymowę, o pomyłki nie jest trudno:

break

breakbreak

przerwa

brake

brakebrake

hamulec

podwojona litera – inny wyraz

diner – dinner gość w restauracji; knajpa, bar (AmE) – obiad
but – butt ale – niedopałek; tyłek
ad – add reklama – dodać
his – hiss jego – syczenie, szum

zmiany pisowni czasownika przed dodaniem końcówek -ed i -ing

Kwestia pisowni czasowników z końcówkami -ed i -ing oraz tego, dlaczego system nie zalicza odpowiedzi, w których zaważyła „tylko jedna litera”, w zażaleniach użytkowników pojawia się chyba najczęściej. No cóż, system jest i pozostanie bezlitosny.

Czasowniki z poniższej tabeli różni jedna podwojona litera, ale idzie za tym zupełnie inna wymowa i znaczenie. Spójrzcie na przykład:

hopping hoping
hopped hoped

Może nie każde oko wychwyci przy pierwszym spojrzeniu, że czasowniki po prawej i lewej stronie są zapisane inaczej. Czy zatem różnica jest niewielka? Po lewej stonie mamy czasownik hop, czyli podskakiwać, formy po prawej stronie zostały utworzone od czasownika hope, czyli mieć nadzieję. Na upartego można by powiedzieć, że coś je łączy. Nadzieja, radość, podskoki... Nie dajmy się jednak ponieść skojarzeniom. Hop i hope to zdecydowanie dwa różne czasowniki.

O zasadach pisowni czasowników, gdy dodajemy końcówki -ed i -ing, przeczytacie w naszym dziale gramatycznym.

Kilka podobnych przykładów:

sit siedzieć
sitting
site lokować, ustawić w jakimś miejscu
siting
hat założyć komuś kapelusz
hatting/hatted
hate nienawidzić
hating/hated
fill wypełnić
filling/filled
file segregować, włączać do akt; piłować
filing/filed
wad zwinąć, zgnieść; wywatować, wypchać
wadding/wadded
wade brodzić
wading/waded

Jeżeli lubicie zabawy językowe, może temat tego artykułu będzie dla Was inspiracją do wyszukania kolejnych podchwytliwych par wyrazów? Życzymy udanej zabawy oraz powodzenia w następnych podejściach do ćwiczeń!

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (1)

dzięki wam, manie też uż denerwują osoby jednoliterkowe. Przecież na kartkówkach z przymiotnika może wyjść czasownik ''przez jedną literke"