Czy przetłumaczyłby mi ktoś jedno zdanie ?

Temat przeniesiony do archwium.
To zdanie:
''
Why sit ye here as suppliants, in your hands Branches of olive filleted with wool?''

Po polsku ponoć powinno brzmieć tak, ale mi coś nie pasuje.
''Czegoście na tych rozsiedli się progach,
Trzymając w ręku te wiązki błagalne''

Może powinno brzmieć tak: Dlaczego wy siedzicie tutaj jak błagający, w waszych rękach gałązki oliwy z bawełną? Żartuję. A ktoś ma lepszy pomysł?
ktos chcial zatrzymac styl wiekowy w jego tlumaczeniu. Jest ok.
...z wełną.
poezji nie tlumaczy sie doslownie, a tu jeszcze jest stylizacja na jezyk sprzed kilku wiekow
@Aaric- no wiem, że wełna to ''wool'', pomyliłam się... Dzięki za korektę.
@mg Masz rację.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca licencjacka