Przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy mogę prosić o sprawdzenie poprawności tłumaczenia zdań. Poprosił mnie o to mój uczeń, a że ja nie jestem absolwentką studiów językowych, więc wolę się upewnić. Zdanie(a) mają być wytatułowane (!), więc...
Minuty są cenniejsze niż pieniądze. Wydawaj je mądrze. (Dokładnie tak miał to zapisane uczeń).
Minutes are more valuable then money. Spend them wisely. (Tak przetłumaczyłam to ja, jeszcze konsultowałam się z Nativem) ale zastanawiam się, czy to powinny być 2 oddzielne zdania, czy jednak nie lepiej może połączyć je za pomocą -
? Co sądzicie?
Z góry dziękuję!
Jest utarte po angielsku: Time is more valuable than money. Naprawdę ktoś chce wytatuować ( a nie wytatułować) to na sobie? Ja bym dobrze to przemyślał. Można połączyć te zdania dodając so.
edytowany przez Aaric: 04 gru 2021
Dziękuję,
tak wytatuować ;) nigdy nie miałam tatUaża, ani nie zamierzałabym się tatUować, so...nie znałam poprawnej pisowni, a polski jest trudny !
Tak na serio, to dzięki za odpowiedź. Czyli raczej nie ma takiego powiedzenia po angielsku, jak te dwa zdania, tylko raczej to które mi przytoczyłeś? Właśnie nad tym chciałam się zastanowić, popytać, zanim dam uczniowi odpowiedź. Nie wchodzę w to czy jest to fajny tatuaż czy nie- po prostu była prośba i chcę dać odpowiedź ;)
ps. Gdyby ktoś chciał też coś dodać, to chętnie przeczytam :)
Native James z GB w sumie nic nie mówił na temat tego czym zdania połączyć- ale też nie pytałam. Jedynie dał mi takie odpowiedzi:
Time is more valuable than money. Spend them wisely.
Time is more important than money. Spend them wisely.

Wiecie, gdyby to nie chodziło o tatuaż, to bym nie panikowała o0.
Time is more important than money. Spend them wisely.

Ale tutaj ja chyba nie wiem, co ma byc 'spent' wisely. To zdanie dla mnie nie jest az takie proste. Czy mam 'time and money' spend wisely, ale wtedy niepotrz. jest porownanie ze cos jest 'more important' gdy mam uwazac na 2 czesci 'time and money.' Po co je porownywac, a wtedy mowic, ze obydwie (time and money) maja byc tak samo wazne.
Przepraszam, to mój błąd: musi być spend it wisely.
w pierwszej wersji podmiotem byly minutes, wiec them pasowalo.
To jeszcze raz ja, bo zakręciłam się już:P
Raz jeszcze: zdania, które uczeń chciał abym mu przetłumaczyła brzmiały:
Minuty są cenniejsze niż pieniądze. Wydaj je mądrze. (Nie pamiętam, czy to były dwa osobne zdania, na pewno miał napisane jedno pod drugim ;P).

Więc nie "time", a "minutes". Stąd:
Minutes are more valuable than money. Spend them wisely.
albo
Miniutes are more valuable then money so spend them wisely.

Ale zwrócono uwagę, że nie jest to zdanie jednoznaczne (nie wiadomo co wydawać mądrze).
Kolejne moje pytanie- czy ono powinno być w cudzysłowiu angielskim? Chociażby to zdanie 'Time is more valuable than money' ??
(Choć wezmę pod uwagę zdanie, które mi tu przytoczono, jako utarte w j.angielskim:
"Time is more valuable than money". I pokażę też uczniowi.

Jejku, nie nadawałabym się do tłumaczeń, nie mam na to cierpliwości ;P
Temat przeniesiony do archwium.