pytanie o czasownik

Temat przeniesiony do archwium.
"We can blow the paper boats across."
Co w tym zdaniu znaczy "blow across"? - wydmuchać ?
across the water? szerszy kontekst?
…across the tub of water?
No cóż jeżeli chodzi o kontekst szerszy to chodziło o puszczanie zrobionych z papieru łódek na rzece czy stawie, coś w tym rodzaju i zupełnie nie wiem jak odnieść ten czasownik "blow across" w tym kontekście?
Across the pond, across the river
Cytat: chippy
Across the pond, across the river

Też tak myślę :)
Somehow I can’t imagine anyone blowing a paper boat across Vistula River :-)

…zupełnie nie wiem jak odnieść ten czasownik "blow across" w tym kontekście?
Np dmuchać tą łódkę żeby przepłynęła jakiś tam strumyk.
https://www.homeschoolcreations.net/boat-race-instant-challenge-logic-for-kids/
Somehow I can’t imagine anyone blowing a paper boat across Vistula River :-)


Jaka tam znowu Vistula, Wisła :-). Trzeba Cie do Polski wyslac na wakacje...
Sa takie male rzeki , ze mozna je przejsc i lodke dmuchac :-)
Wysłać mnie do Polski nad małą rzeczkę żeby dmuchać papierowe łódki? I pass :-)
Zdziwilbys sie jak Polska wyglada. Pod pewnymi wzgledami USA jest 300 lat za Polska. U nas nawet Pendolino nie ma. Poza tym jakbys sie uparl, to mozesz przez Vistule dmuchac :-)
Na takie dmuchanie to nie mam dechu ale na rejs wzdłuż rzeki to miałbym ochotę.
na rejs wzdłuż rzeki to miałbym ochotę.

Pendolino to jest pociag, po rzece nie plywa ale Krakow bys zobaczyl. Warszawe mozesz pominac, bo wyglada jak Buenos Aires :-)
Znam Pendolino. Szybkie pociągi mnie nie interesują. Wolę coś bardziej relaksującego.
Prosze bardzo. Mozesz zwiedzac po polsku, po angielsku lub po hiszpansku.

https://krakowzwiedzanie.pl/dorozki-krakow/
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa