Umiejętności tłumaczy ustnych

Na rynku usług tłumaczeniowych spotyka się znacznie mniej tłumaczy ustnych niż pisemnych. Do świadczenia usług tłumaczeń symultanicznych czy konsekutywnych konieczne jest posiadanie umiejętności swobodnego wypowiadania się, jak również skutecznego radzenia sobie ze stresem. Warto również pamiętać, że praca tłumacza ustnego wiąże się z częstymi wyjazdami.

Do cech i umiejętności koniecznych do świadczenia usług tłumaczenia ustnego zalicza się m.in.:

  • Zdolność do koncentracji przez dłuższy czas. Konferencje i spotkania biznesowe często trwają po kilka godzin, z krótkimi tylko przerwami. Tłumacz musi zapewnić taki sam poziom tłumaczenia przez cały czas.

  • Umiejętność rozumienia skrótów myślowych. Uczestnicy spotkań i prelegenci często stosują skróty myślowe bądź używają terminologii, która nie jest tak dobrze znana tłumaczowi. Trzeba również pamiętać, że zdania mówione nie są tak poprawne gramatycznie i stylistycznie jak zdania pisane. Pomimo tego od tłumacza oczekuje się poprawnej wypowiedzi. W ostateczności, kiedy wypowiedź była niezrozumiała, należy poprosić o jej objaśnienie lub powtórzenie.

  • Umiejętność natychmiastowego tłumaczenia wypowiedzi. Umiejętność konieczna zwłaszcza w wypadku tłumaczenia symultanicznego, kiedy to wypowiedzi tłumaczone są w czasie rzeczywistym.

  • Punktualność. Spóźnianie się na umówione spotkania automatycznie dyskwalifikuje tłumacza.

  • Wyraźna wymowa. Należy dbać o poprawną i wyraźną wymowę oraz ćwiczyć ją. Odbiorcy tłumaczenia nie powinni mieć problemów ze zrozumieniem tłumacza.

  • Dobra pamięć. Tłumacz ustny musi umieć zapamiętywać długie partie tekstu, niejednokrotnie wypowiedzi liczą kilkadziesiąt zdań. Szczególnie ważna jest więc pamięć krótkotrwała.

  • Umiejętności krasomówcze. umiejętność układania spójnych zdań oraz płynnego, interesującego wypowiadania się przez dłuższy czas.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.