Krótki wiersz, pominięcie czasownika i imiesłów

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
Dla własnych celów przetłumaczyłem poniższy (dość pesymistyczny) wiersz.

„chyba najsmutniejsi
są ci, którzy żyją czekając
na kogoś i nie mając pewności
czy ten ktoś istnieje”

„ perhaps
the most miserable
are those who live waiting for
someone and no pretty sure
wheter they really exist”

Nasuwają mi się dwa gramatyczne pytania.
1. Czy poprawnie poradziłem sobie z polskim imiesłowem współczesnym „żyć czekając” stosują „live waiting”?
2. Czy można pominąć czasownik „to be” w drugiej części zdania - „and no pretty sure”. Wydaję mi się, że już kilkukrotnie spotkałem się z takim czymś. Jeśli takie taki „zabieg” rzeczywiście istnieje i czy ma to może jakąś swoją nazwę?
Jeśli mają Państwo uwagi do innych kwestii, to chętnie wysłucham.
Published English version of this quote goes like this:
"perhaps the saddest of all are those who living waiting for someone they're not sure exists"
Ale "those who live waiting", a nie "those who living waiting"
„and no pretty sure” nie brzmi dobrze.
Dziękuję za znalezienie angielskiego oryginału. W takim razie nie ma już czego tłumaczyć ;)
Czyli mogłoby być za wyjątkiem tego 'no pretty sure'.