Dzień dobry,
Dla własnych celów przetłumaczyłem poniższy (dość pesymistyczny) wiersz.
„chyba najsmutniejsi
są ci, którzy żyją czekając
na kogoś i nie mając pewności
czy ten ktoś istnieje”
„ perhaps
the most miserable
are those who live waiting for
someone and no pretty sure
wheter they really exist”
Nasuwają mi się dwa gramatyczne pytania.
1. Czy poprawnie poradziłem sobie z polskim imiesłowem współczesnym „żyć czekając” stosują „live waiting”?
2. Czy można pominąć czasownik „to be” w drugiej części zdania - „and no pretty sure”. Wydaję mi się, że już kilkukrotnie spotkałem się z takim czymś. Jeśli takie taki „zabieg” rzeczywiście istnieje i czy ma to może jakąś swoją nazwę?
Jeśli mają Państwo uwagi do innych kwestii, to chętnie wysłucham.