Ponad 30 angielskich idiomów z nazwami ubrań
Coś się wymyśli, czyli don't get your knickers in a twist
Jednym ze sposobów radzenia sobie z przymusową izolacją i stresem związanym z niepewnym jutrem, jest porządkowanie przestrzeni wokół siebie. Dzięki temu niektórzy mogą się teraz pochwalić równymi stosikami uprasowanych ubrań, które czekają na lepsze czasy. Nagle okazało się, że mamy jednak co na siebie włożyć!
Poza kwestiami praktycznymi, zawartość szafy może być ważna również dlatego, że podobno dobór garderoby i dodatków zdradza naszą osobowość. Temat jest ciekawy, ale analiza psychologiczna to jednak nie nasza działka. Wolimy przyjrzeć się garderobie pod kątem językowym. Kluczem do tematu są... tytułowe majtki (knickers). Jeszcze nie wiecie dlaczego? Spokojnie! Nie denerwujcie się. ;) Za chwilę wszystko się wyjaśni.
knickersknickers
majtki
W języku angielskim części garderoby pojawiają się w szerokiej gamie idiomów i powiedzeń, przekazując tym samym rozmaite treści. Przeczytajcie naszą opowiastkę i przeanalizujcie wytłuszczone fragmenty tekstu.
Szef zwołał naszą trójkę z działu handlowego do swojego gabinetu. Sprzedaż spada, więc mamy ruszyć głowami i zakasać rękawy. Szef liczy na cudowne rozwiązanie, które oczywiście nie będzie generować dodatkowych kosztów. Firma cienko przędzie – od miesięcy zaciskamy pasa i robimy wszystko po taniości.
Moim zdaniem, zaharowujemy się już na maksa, więc nie bardzo rozumiem, co więcej moglibyśmy zrobić. Tak czy siak, trzeba coś zaproponować. Simon jak zwykle plecie, co ślina przyniesie na język. Jego pomysłom zawsze daleko do rewelacji, ale w tych okolicznościach i tak chylę przed nim czoło. No i przynajmniej nie trzęsie portkami ze strachu jak John, który najchętniej trzymałby się nadal maminej spódnicy, choć chłop jest już dawno po czterdziestce. A ja mam pustkę w głowie i czekam na cud – liczę, że znajdziemy niepodziewanie jakieś rozwiązanie, zanim szef jak zwykle wyjdzie z siebie.
Jednak szef – o dziwo – dość cierpliwie przysłuchuje się temu, co mamy do powiedzenia. Nie podnosi głosu, nie targa z wściekłością dokumentów, nie stuka złowieszczo długopisem o blat biurka. Po chwili wszystko się wyjaśnia. Szef ogłasza coś, co nas kompletnie szokuje – zdecydował się zakończyć karierę. Chce zadbać o skołatane nerwy i cieszyć się życiem rodzinnym.
Ok, ma prawo. Ale dlaczego robi to akurat teraz, kiedy miałam zamiar przydybać go w korytarzu w sprawie podwyżki?
Spróbujecie przetłumaczyć na angielski fragmenty, które wyróżniliśmy tłustym drukiem, w taki sposób, aby użyć nazw części garderoby? Poniżej podsuwamy rozwiązania.
angielskie idiomy z nazwami ubrań
put one's thinking cap on | ruszyć głową |
We're supposed to put our thinking caps on... | Mamy ruszyć głowami... |
roll up one's sleeves | zakasać rękawy |
...and roll up our sleeves. | ...i zakasać rękawy. |
tighten one's belt | zacisnąć pasa |
We've been tightening our belts for months. | Od miesięcy zaciskamy pasa. |
on a shoestring | po taniości |
We've been doing everything on a shoestring recently. | Ostatnio robimy wszystko po taniości. |
work one's socks off | zaharowywać się |
We're working our socks off. | Zaharowujemy się. |
talk through one's hat | pleść, co ślina przyniesie na język; gadać głupoty |
Simon is talking through his hat. | Simon plecie, co ślina przyniesie na język. |
cat's pyjamas | rewelacja |
His idea isn't cat's pyjamas. | Jego pomysł to nie rewelacja. |
take one's hat off to someone | chylić przed kimś czoło |
I take my hat off to him. | Chylę przed nim czoło. |
shake in one's boots | trząść portkami ze strachu |
John is always shaking in his boots. | John zawsze trzęsie portkami ze strachu. |
cling to one's mother's skirt | trzymać się maminej spódnicy |
He still clings to his mother's skirt. | Nadal trzyma się maminej spódnicy. |
pull something out of the hat | znaleźć niespodziewanie jakieś rozwiązanie |
I hope we'll pull something out of the hat. | Liczę, że uda nam się znaleźć niespodziewanie jakieś rozwiązanie. |
blow one's socks off | zszokować kogoś |
His decision blew our socks off. | Jego decyzja kompletnie nas zszokowała. |
hang up one's boots | zakończyć karierę |
He wants to hang up his boots. | Chce zakończyć karierę. |
collar someone | przydybać kogoś (zatrzymać) |
I was going to collar him and ask for a rise. | Zamierzałem go przydybać i poprosić o podwyżkę. |
get one's knickers in a twist | denerwować się, robić z igły widły, przejmować się czymś |
Don't get your knickers in a twist! | Nie denerwuj(cie) się! |
Jeśli w tych trudnych czasach nie odczuwacie jednak potrzeby porządkowania, pewnie nadal nie domykają się Wam szafy. A my nie możemy domknąć artykułu bez wzmianki o kolejnych idiomach. Anglosasi mają jeszcze dużo do powiedzenia.
Na głowie | |
a feather in one's cap | powód do dumy |
have a bee in your bonnet (about something) | mieć bzika na punkcie czegoś; ciągle o czymś mówić |
hat trick | trzy sukcesy z rzędu, np. trzy gole w meczu |
at the drop of a hat | z marszu, bez zastanowienia |
keep something under one's hat | trzymać coś w tajemnicy |
throw one's hat into the ring | oznajmić chęć udziału w czymś, zgłosić swój akces do czegoś (np. konkursu) |
old hat | staromodny, niemodny |
Poniżej pasa | |
catch somebody with their trousers/pants down | przyłapać kogoś na czymś, wprawiając go tym w zakłopotanie |
wear the trousers/pants | być osobą decyzyjną w związku/rodzinie |
be/get too big for one's boots | obrosnąć w piórka; strugać ważniaka |
lick somebody's boots | płaszczyć się przed kimś |
give somebody the boot | zwolnić kogoś, wylać z pracy |
have deep pockets | mieć dużo pieniędzy |
Bliższa ciału koszula | |
put one's shirt on something | postawić na coś wszystkie pieniądze (gdy jest się pewnym wygranej) |
laugh up one's sleeve | śmiać się w duchu |
wear one's heart on one's sleeve | nosić serce na dłoni |
be bursting at the seams | pękać w szwach (o lokalu/pomieszczeniu wypełnionym ludźmi) |
get hot under the collar | zagotować się ze złości, wściec się |
have something up one's sleeve | mieć coś w zanadrzu (np. pomysł, plan) |
Siła akcesoriów | |
buckle down (to something) | przyłożyć się, przysiąść do pracy |
handle somebody with kid gloves | delikatnie się z kimś obchodzić |
below the belt | poniżej pasa |
fit like a glove | pasować jak ulał |
Teraz zupełnie inaczej spojrzycie na zawartość swoich szaf, prawda?
Wiecie już na pewno, że idiomy niestety bardzo rzadko można przełożyć słowo w słowo z jednego języka na drugi.
Przykładowo, znane polskie powiedzenie o złej baletnicy, której przeszkadza rąbek u spódnicy – wspomnieliśmy o nim w jednym z poprzednich artykułów – w angielskim odpowiedniku nie ma żadnego odniesienia do stroju (w dodatku baletnica zmienia profesję oraz... płeć):
A bad workman always blames his tools. |
Znajomość angielskich nazw części garderoby przyda się jednak w wielu innych okolicznościach. Spodnie, marynarki, sukienki znajdziecie w naszym słowniku tematycznym. Nawet jeśli nie należycie do fashion victims, zajrzyjcie.