Jak po angielsku mówić o podobieństwach i różnicach

Głucha jak pień i ślepy jak kret, czyli dobrani w korcu maku

Nie zawsze trzymamy się postanowienia, żeby nasze wpisy blogowe pojawiały się regularnie jak w zegarku. Staramy się jednak, żeby wszystkie były równie interesujące i mamy nadzieję, że siedzicie jak na szpilkach, wypatrując kolejnego tekstu. Jedne są dłuższe, inne krótsze, ale pod pewnymi względami są podobne do siebie, choć mamy nadzieję, że inne od wszystkiego, co do tej pory Wam proponowano.

Zgadzacie się z nami, że temat dzisiejszego artykułu jest bardzo przydatny?

Chętnie przebywamy z ludźmi, z którymi mamy wiele wspólnego (have a lot in common), ale z drugiej
strony – podobno przeciwieństwa się przyciągają (opposites attract). Skupiać się zatem na tym, co łączy, czy może szukać różnic (oczywiście tylko takich, które czynią kogoś bardziej interesującym)? Decyzja należy do Was.

opposite

oppositeopposite

przeciwieństwo

porównania z przysłówkami

Do najprostszych porównań przyda się jeden przysłówek:

very bardzo

Wystarczy, że pojawi się przed przymiotnikiem i już mamy rozeznanie:

Tina is tall but Gina is very tall. Tina jest wysoka, ale Gina jest bardzo wysoka.

Może niezbyt to oryginalne językowo, ale bez żadnych magicznych sztuczek porównaliśmy dwie koleżanki. Very wyróżnia opisywaną rzecz, zjawisko czy osobę na tle pozostałych, nawet jeśli są one domyślne:

Maggie is very clever for her age.
It was a very cold day.

Na dalszych etapach nauki poznajemy bardziej wyszukane przysłówki, np:

really interesting bardzo/naprawdę interesujący/-a
exceptionally talented wyjątkowo utalentowany/-a
relatively cheap stosunkowo tani/-ia

A gdy chcemy jednak podkreślić podobieństwo, użyjemy przysłówka equally:

I've already accepted Jane's offer
but yours is equally tempting.
Już przyjęłam ofertę Jane,
ale twoja jest równie kusząca.

the same as, different from, similar to

Jeśli nie chcemy wchodzić w szczegóły, wystarczy ogólne stwierdzenie, że coś się od siebie różni lub nie.

the same

the samethe same

taki sam

similar

similarsimilar

podobny

different

differentdifferent

inny; różny

identical

identicalidentical

identyczny

the same as taki sam jak
identical to identyczny jak
similar to podobny do
different from inny od (w mowie również: different to, a w AmE: different than)

Spójrzcie na przykładowe zdania:

My watch is the same as yours.
The weather this summer is the same as last year.
This hat is identical to the one you made for last year's competition.
Nice necklace! Similar to mine, actually.
In terms of character, I'm completely different from my brother.
This new job is so different from what I expected.

idiomy o podobieństwach i różnicach

Podobieństwo między rzeczami lub osobami możemy też wyrazić idiomem:

bear a slight/close/strong/striking resemblance to wykazywać drobne/bliskie/silne/uderzające podobieństwo do

Kiedy podobieństwo – zwłaszcza fizyczne – jest tak duże, że trudno nam dwie osoby rozróżnić (tell apart), przydatny będzie idiom:

be like two peas in a pod być jak dwie krople wody

Przy widocznych gołym okiem różnicach można użyć idiomu z jabłkami i pomarańczami, które mają ilustrować dwie zupełnie różne jakości – jak dla przykładu tutaj:

You can't compare our children. It's apples and oranges.

Inny idiom, który dobrze oddaje różnice:

be worlds apart nie mieć ze sobą nic wspólnego

(not) as... as

Kolejnym sposobem, aby coś ze sobą porównać, jest konstrukcja

(not) as... as. (nie) tak...jak

W miejsce wielokropka wstawiamy przymiotnik lub przysłówek. Prawda, że proste?

Jack isn't as tall as Tom.
This is as expensive as that one.
The Thames isn't as long as the Nile.
I don't sing as well as you.
Sheila can't run as fast as me.

(Not) as...as można też użyć, żeby porównać ilości – wtedy w miejscu wielokropka znajdą się określenia ilościowe, np:

I don't have as many friends as you.
Fred doesn't smoke as much as John.

stopniowanie przymiotników

best

bestbest

najlepszy

long longer the longest
nice nicer the nicest
pretty prettier the prettiest
slim slimmer the slimmest
difficult more difficult the most difficult
good better the best

Mówi Wam to coś? Cóż, nie uciekniemy od konieczności przyswojenia zasad stopniowania przymiotników. O stopniowaniu regularnym, opisowym i wyjątkach od reguł przeczytacie w naszym dziale gramatycznym.

Dzięki znajomości form stopnia wyższego i najwyższego możemy porównywać do woli:

I'm shorter than you.
Last winter was warmer.
I've never hear a worse speech.
Greg is much more intelligent than Brian.
Our office is the biggest in the building.
It's the longest book I've ever read.
You're the best teacher here.

Skupmy się przez chwilę na tym najlepszym nauczycielu. :) Oprócz stopnia najwyższego, mamy też do dyspozycji inne sposoby, żeby powiedzieć, że ktoś lub coś znacznie odstaje od reszty:

be head and shoulders above być o głowę lepszym od
Don's head and shoulders above the other boys in class.
be in a league of one's own być klasą dla siebie
Chiara's voice is just amazing. She's in a league of her own.

A po drugiej stronie skali?

not to be a patch on nie móc się równać z
My old laptop wasn't a patch on this one. I'm so glad I finally decided to replace it.
pale in comparison with blednąć w porównaniu z
His results in the exam pale in comparison with yours.
can't hold a candle to nie umywać się do, nie dorastać do pięt
Luke's essay is good but it can't hold a candle to Mike's.

similes

Kiedy nie wystarcza nam znaczenie niesione przez jakiś przymiotnik, możemy dla wzmocnienia użyć obrazowych, uniwersalnych porównań (similes) typu as...as:

daft głupi/-ia (Po prostu.) as daft as a brush głupi/-ia jak but z lewej nogi (Czy można bardziej?)

W języku angielskim znajdziemy ich całkiem sporo. Spójrzcie na kilka przykładów

free

freefree

wolny

as free as a bird wolny/-a jak ptak
as pretty as a picture śliczny/-a jak obrazek
as clear as day jasny/-a jak słońce
as cunning/sly as a fox przebiegły/-a jak lis

Do porównań służy też przyimek like:

like clockwork jak w zegarku
like a man/woman possessed jak opętany/-a
like a streak of lightning jak błyskawica
like a lamb to the slaughter jak owca na rzeź

Może znacie angielskie porównania, które są odpowiednikami wytłuszczonych w poniższej opowiastce fragmentów?

Dziadek Franek, mimo sędziwego wieku, ciągle wynajduje sobie jakieś robótki. Krząta się po domu, pracowity jak mrówka. Biorąc pod uwagę, że jest ślepy jak kret, często zachowuje się jak słoń w składzie porcelany. Babcia przestrzegała go zawsze, żeby na siebie uważał, ale wszelkie ostrzeżenia spływały po nim jak woda po gęsi. Któregoś dnia przyszła kryska na matyska. Dziadek uderzył o coś głową – bolało jak cholera! – i przewrócił się. Babcia, głucha jak pień, nie usłyszała hałasu, więc dziadek leżał tak, postękując, dobrą godzinę. Kiedy domownicy go wreszcie znaleźli, wyglądał jak zimny trup. Babcia czekała na diagnozę lekarską jak na rozżarzonych węgłach. Nie dała jednak nic po sobie poznać i z pozoru wydawała się bardzo opanowana. Kiedy okazało się, że wypadek dziadka to nic poważnego, cieszyła się jak dziecko.

Dziadek musiał jednak pozostać w szpitalu na obserwacji. Przedłużający się pobyt stawał się nudny jak flaki z olejem, dziadek zaczął też narzekać na posiłki, które – nie dość, że były mikroskopijne (a dziadek lubi zjeść za trzech), to ponoć smakowały jak pomyje. Dziadek z tupetem przekonywał lekarzy, że jest już zdrowy jak ryba.

Wypisany ze szpitala, wyparował przez drzwi jak strzała. Nie tylko babcia zauważyła, że jest jak nowy. Babcia miała nadzieję, że po tym doświadczeniu dziadek będzie też grzeczniusieński, będzie się oszczędzał, jadł zdrowe posiłki, itd. Przeliczyła się jednak. Dziadek uznał, że musi bardziej cieszyć się życiem – przecież nie wiadomo, ile mu go jeszcze zostało. Pora zacząć żyć tak, jakby świat miał się zaraz skończyć.

Zerknijcie na tabelę z naszymi podpowiedziami. Niektóre mogą być sporą niespodzianką.

as busy as a bee pracowity/-a jak mrówka
as blind as a bat ślepy/-a jak kret
like a bull in a china shop jak słoń w składzie porcelany
like water off a duck's back jak woda po gęsi
like hell jak cholera
as deaf as a post głuchy/-a jak pień
as dead as a doornail jak zimny trup
like a cat on a hot thin roof jak na rozżarzonych węgłach
as cool as a cucumber bardzo opanowany/-a
be like a dog with two tails cieszyć się jak dziecko
as dry as dust nudny/-a jak flaki z olejem
like nobody's business za trzech
like dishwater jak pomyje
as bold as brass z tupetem
as fit as a fiddle zdrowy/-a jak ryba
like a shot jak strzała
as good as new jak nowy/-a
as good as gold grzeczniusieńki/-a
like there's no tomorrow tak, jakby świat miał się zaraz skończyć

in comparison with, compared to, in contrast with, etc.

Na koniec kilka wyrażeń, które też przydadzą Wam się do mówienia o podobieństwach i różnicach.

comparison

comparisoncomparison

porównanie

contrast

contrastcontrast

kontrast, różnica

compare

comparecompare

porównywać

In comparison with Italian, the basics of English are much easier to learn. W porównaniu z włoskim, podstaw angielskiego można się o wiele łatwiej nauczyć.
Martha is a sociable girl. Lucy, in/by comparison, prefers to spend time on her own. Marta jest bardzo towarzyska. Lucy, dla kontrastu, woli spędzać czas w swoim towarzystwie.
My car doesn't compare with his Mercedes, I'm afraid. Mój samochód niestety nie ma się co równać z jego mercedesem.
This hotel compares favourably with the one we booked last year. Ten hotel wypada lepiej w porównaniu z tamtym, który zarezerwowaliśmy w zeszłym roku.
Unlike John, Fred isn't a good swimmer. W przeciwieństwie do Johna, Fred nie jest dobrym pływakiem.
Jessica is quite musical compared to/with her sister. Jessica jest dość muzykalna w porównaniu ze swoją siostrą.
This building looks impressive beside that one. Ten budynek robi wrażenie w porównaniu z tamtym.
Public transport here is quite expensive in/by contrast with the capital. Transport publiczny jest tutaj dość drogi, w przeciwieństwie do stolicy.
In contrast to/with most my friends, Greg hardly ever drinks alcohol. W przeciwieństwie do większości moich kolegów, Greg rzadko kiedy pije alkohol.
My daughter leads an active lifestyle. My son, in/by contrast, is a typical couch potato. Moja córka prowadzi aktywny tryb życia. Mój syn, dla kontrastu, to typowy leń kanapowy.

A nasze artykuły? Do czego by tu je porównać? Hmm... Po dłuższym zastanowieniu nieskromnie powiemy, że chyba są beyond compare?

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.