Error, mistake, bug, czyli jak mówić po angielsku o błędach

To err is human, czyli traktujmy błędy po ludzku

W jednym z poprzednich tekstów wyjaśnialiśmy różnicę między czasownikami teach, learn i study. Teraz chcemy się przyjrzeć temu, co z uczeniem się jest nierozerwalnie związane, a mianowicie błędom. Słownictwo angielskie świetnie pokazuje, że błąd błędowi nierówny...

Dla wielu osób obawa przed zrobieniem błędu stanowi wciąż sporą barierę, która przeszkadza w spontanicznym wypowiadaniu się w języku obcym. Lęk, że ktoś uzna nas za niedoskonałych, towarzyszy nam także w wielu innych sytuacjach.

Trudno zaprzeczyć, że zdarzają się błędy, których skutki mogą być bardzo poważne. Do takich zaliczymy błąd w sztuce lekarskiej czy błędny wyrok na skutek złego rozeznania sytuacji przez sąd. Nikt nie chciałby odczuć ich na własnej skórze, prawda? Albo kiedy na skutek błędu w obliczeniach na konto spływa niższa wypłata...

Spore zamieszanie może też wywołać komunikat, który pojawia się czasem na monitorze: błąd krytyczny. Błędy systemu czy oprogramowania bywają jednak doskonałym pretekstem, żeby wytłumaczyć własną niedoskonałość. Dochodzi do nich bowiem – przynajmniej w naszym mniemaniu – całkowicie poza ludzką kontrolą. :)

Jednak błądzenie jest rzeczą ludzką. Może więc, zamiast dążyć do perfekcjonizmu i zatruwać przy tym życie sobie i innym, dać sobie prawo do błędu? Na błędach można się uczyć, wyciągając wnioski na przyszłość i zmieniając swoje zachowanie. Metoda prób i błędów jest często najlepszą drogą do rozwiązania problemu.

Niektóre błędy powodują zabawne sytuacje. Na błędy w pisowni czy błędy w redakcji tekstu, przy odrobinie dystansu możemy czasem przymknąć oko. Jak tu się nie uśmiechnąć, kiedy zamiast podziękowań za wiadomość (message) dostaniemy podziękowania za masaż (massage)? Albo kiedy czytamy, że Faust sprzedał diabłu... podeszwę (sole) a nie duszę (soul). Tych przykładów nie wyssaliśmy z palca. :)

Czasem źle napisane wyrazy pojawiają się w tekście, kiedy za szybko stukamy w klawiaturę. Zdarza się jednak, że są to błędy ortograficzne, które wynikają z nieznajomości zasad pisowni. W takich przypadkach kompromitacja jest oczywiście większa.

Mamy nadzieję, że po lekturze naszego tekstu spojrzycie na błędy – swoje i innych – z większą czułością, i ludzkie błędy będziecie traktować po ludzku. :) A przy okazji nauczycie się kilku przydatnych angielskich słów i wyrażeń.

Wiecie, jak przetłumaczyć wytłuszczone fragmenty tekstu? Podpowiedzi znajdziecie w tabelce:

make a mistake zrobić błąd
medical error błąd w sztuce lekarskiej
error of judgement błędny wyrok na skutek złego rozeznania sytuacji przez sąd
miscalculation błąd w obliczeniach
fatal error błąd krytyczny
system error; malfunction błąd systemu
software bug błąd oprogramowania
to err is human błądzenie jest rzeczą ludzką
the right to err prawo do błędu
learn from mistakes uczyć się na błędach
trial and error method metoda prób i błędów
typing error błąd w pisowni
editing error błąd w redakcji tekstu
spelling mistake, misspelling błąd ortograficzny
human error ludzki błąd
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (4)

Podeślę ten artykuł dziewczynom z pracy. Na pewno im się spodoba!

typing error = typo

Świetne, przydadzą się na codzień, zwłaszcza; to err is human. Dzięki.

Świetny wstęp do tematu, dziękuję