Różnice między give i take

Kto daje i odbiera, czyli prawda życiowa w dwóch czasownikach

Należy się Wam kilka słów wyjaśnienia w kwestii zależności między kredytem i relacją w związku. Nieeee, to nie tak, jak być może myślicie. Chodzi nam o to, że zarówno w przypadku kredytu, jak i związku kluczowy mechanizm to dawanie i branie – zgadzacie się? Nawet jeśli kwestia dawania i brania w relacjach międzyludzkich to dla Was czarna magia, na pewno rożnica między dawaniem i braniem kredytu jest dla wszystkich jasna. Kredyt daje bank, a bierze człek. Pozostaje zapamiętać, który z naszych dwóch angielskich czasowników będzie miał tu zastosowanie, a zatem:

give

givegive

dawać

take

taketake

brać

playgive dawać
playtake brać

Oba to czasowniki nieregularne. Czy znacie ich formy?

playtake took taken
playgive gave given

Skoro już ustaliliśmy podstawową różnicę znaczeniową między bohaterami artykułu, zobaczmy, jak wygląda ona w praktyce.

kiedy używamy czasownika take

Spójrzmy na kilka przykładowych zdań.

playI never take much luggage when I go on a business trip. Nigdy nie zabieram dużo bagażu, kiedy jadę w delegację służbową.
playJeff's taken the kids to the park. Jeff zabrał dzieci do parku.
playI'm taking your bike, ok? Zabieram twój rower, ok?

Więcej przykładów, które pokazują użycie poszczególnych form, znajdziecie w innym miejscu naszego serwisu: take.

kiedy używamy czasownika give

playGive this parcel to your brother. Daj tę paczkę swojemu bratu.
playHe gave me half of the money I needed for the car. Dał mi połowę pieniędzy, które były mi potrzebne na kupno tego samochodu.
playI'd like to give you something that belonged to your grandmother. Chciałbym dać ci coś, co należało do twojej babki.

Po kolejne przykłady z formami tego czasownika odsyłamy Was tutaj: give.

Przy okazji możecie sprawdzić, jak rozróżnienie tych czasowników pomoże Wam w nauce innej pary: lend i borrow.

kolokacje z czasownikiem take

Czasowniki give i take są elementami bardzo wielu kolokacji. Zacznijmy od tych, w których ich polskimi odpowiednikami są dać i brać (oraz wziąć – jeśli czyta nas jakiś obcokrajowiec, to jest pewnie ten moment, kiedy zgrzyta zębami. Oh, give me a break!):

playtake lessons brać/pobierać lekcje
playtake a shower brać prysznic
playtake part in something brać w czymś udział
playtake medicines brać leki
playtake drugs brać narkotyki
playtake a taxi wziąć taksówkę
playtake somebody's time zabierać komuś czas

kolokacje z czasownikiem give

I jeszcze kilka przykładów z czasownikiem give:

playgive an answer dać odpowiedź
playgive an example dać przykład
playgive somebody a chance dać komuś szansę
playgive somebody some time dać komuś czas

Ale... Chyba nie musimy Was przekonywać, że angielskie czasowniki nie dadzą się tak łatwo zaszufladkować. Nie zawsze tam, gdzie po angielsku mówimy give lub take, polskim odpowiednikiem będzie dać i brać. Spójrzcie na kilka przykładów.

playgive somebody a call zadzwonić do kogoś
playI'll give you a call when I get back, ok?
playgive somebody a hug przytulić kogoś
playCome on, give me a hug.
playgive birth rodzić
playYour wife's just given birth to healthy twins.
playgive somebody a lift podwieźć kogoś
playI'll give you a lift if you like.
playgive a speech przemawiać
playWho's that man giving a speech?
playgive a presentation zrobić prezentację
playI need to give a presentation to the management tomorrow.
playgive somebody a hand pomóc komuś
playCould you give me a hand with these chairs?
playgive somebody five przybić z kimś piątkę
playGimme five, man!
playgive somebody wind wzdymać kogoś
playThose beans we had for supper gave me terrible wind.

Z czasownikiem take przyszło mi do głowy więcej przykładów, więc dla ułatwienia pogrupowałam je dla Was tematycznie. Może taki zabieg ułatwi Wam zapamiętanie?

Zaczynamy ambitnie, czyli od edukacji:

playtake a course odbyć kurs, zrobić kurs
playtake notes robić notatki
playtake a test podejść do testu
playtake an exam podejść do egzaminu

Po nauce należy się chwila oddechu:

playtake a rest odpocząć
playtake a walk pójść na spacer
playtake a photo robić zdjęcie
playtake pleasure in doing something znajdować w czymś przyjemność, czerpać z czegoś przyjemność
playtake a nap zrobić sobie drzemkę

W ramach relaksu idziemy do kawiarni:

playtake someone to a café zabrać kogoś do kafejki
playtake a seat zająć miejsce, usiąść
playtake a bite spróbować czegoś
playtake sugar in one's tea słodzić herbatę/kawę
playtake sugar in one's coffee
playtake credit cards przyjmować płatność kartą
playtake flight uciec

Taki romantyczny początek historii, a potem ucieczka przed płaceniem rachunku...Nieładnie, nieładnie!

I jeszcze to:

playtake a chance podjąć ryzyko
playtake control przejąć kontrolę
playtake the lead objąć prowadzenie
playtake care of somebody zaopiekować się kimś/czymś
playtake care of something

Czekamy na Wasze propozycje opowiastek, które pokażą związek tematyczny tych wyrażeń. :)

Rozbieżności znaczeniowe występują też w odwrotną stronę, czyli nie za każdym razem dać to angielskie give, a brać przetłumaczymy na take. Chcecie dowodów? Proszę bardzo.

Dawał z siebie wszystko, zabierał ją do kina, a ona dała mu kosza. Jak przetłumaczyć wyróżnione fragmenty na język angielski?

playdo one's best dać z siebie wszystko
playtake someone to the cinema zabrać kogoś do kina
playturn somebody down dać komuś kosza

Widzicie, że tylko w jednym przypadku w tłumaczeniu polskiego czasownika na angielski mamy oczywistą sytuację.

Spójrzmy na kolejny przykład. Wzięli szybki ślub, a potem musiał wziąć kredyt na rozwód.

playget married wziąć ślub
playtake a loan wziąć kredyt

Tutaj jeden z dwóch polskich czasowników ma dosłowne tłumaczenie.

Skoro mowa o tym, że take i give nie zawsze tłumaczymy na polski jako brać i dawać, trzeba wspomnieć o czasownikach frazowych, czyli phrasal verbs.

phrasal verbs z take

playtake off wystartować (np. o samolocie)
playtake somebody off parodiować kogoś, przedrzeźniać kogoś
playtake somebody in przenocować kogoś, przyjąć pod dach; nabrać kogoś
playtake something in przyswoić coś, pojąć coś
playtake after somebody wdać się w kogoś, być do kogoś podobnym
playtake to something zainteresować się czymś, zacząć uprawiać (np. jakiś sport)
playtake up something zająć się czymś, zacząć coś robić
playtake something over przejąć coś

phrasal verbs z give

playgive up poddać się
playgive something up rzucić coś, przestać coś robić
playgive something away rozdać
playgive something off wydawać (np. zapach)
playgive out skończyć się, wyczerpać się
playgive back oddać

idiomy z take

Oprócz tego, czasowniki take i give są też elementem zwrotów idiomatycznych. Pewnie Was ucieszy wiadomość, że zdarzają się idiomy, w których take i give tłumaczymy odpowiednio brać i dać, np:

W pierwszej połowie meczu daliśmy im fory, a w drugiej to oni nie brali jeńców.

playgive somebody a head start dać komuś fory
playtake no prisoners nie brać jeńców

Domyślacie się jednak, że w większości przypadków nie jest to takie oczywiste – taki już urok idiomów.

Spójrzmy zatem na kolejne przykłady.

idiomy z take

playtake a back seat odsunąć się na dalszy plan
playWhen his daughter took the company over, he took a back seat.
playtake something for granted brać coś za pewnik
playI was shocked to hear that Maggie and John are no longer together. I took it for granted that they were about to get married.
playtake pride in something szczycić się czymś
playMy grandpa takes pride in his huge collection of stamps.
playtake advantage of something skorzystać z czegoś, wykorzystać coś
playWe hope to take advantage of the beautiful weather.
playtake a hard line on somebody or something zająć twarde stanowisko wobec kogoś/czegoś
playThe government's promised to take a hard line on drink-driving.

idiomy z give

I jeszcze kilka przykładów idiomów z czasownikiem give:

playnot give a hoot mieć w głębokim poważaniu, mieć w nosie
playI don't give a hoot what you think about me.
playgive rise to something dać czemuś początek
playRadical changes in abortion laws gave rise to social unrest.
playgive as good as you get odgryźć się, oddać tym samym (np. cios)
playMike's not an easy opponent. He can give as good as he gets.
playgive somebody a bad name zepsuć komuś opinię
playThe refusal to withdraw from animal testing gave the company a bad name.
playgive somebody a cold shoulder potraktować kogoś ozięble, obcesowo
playI thought we could make friends but he gave me the cold shoulder.
playgive somebody food for thought dać komuś do myślenia
playThe article you wrote gave me food for thought.

I właśnie mój artykuł dał mi do myślenia! Może ci, którzy mają problem z dawaniem, po prostu boją się zbyt wiele stracić, zgodnie z powiedzeniem, że jak się komuś da palec, to weźmie całą rękę? W języku angielskim jest oczywiście odpowiednik:

playGive someone an inch and they'll take a mile.

Ale może to jednak zbyt daleko posunięta interpretacja?

Zanim obrzucicie nas wiązanką (ang. give somebody a mouthful) ze złości, że podajemy tyle materiału do nauczenia, pomyślcie, że te wyrażenia można sobie dowolnie dawkować. Nie wszystko naraz i dacie radę!

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (3)

take no prisoners! (exclamation) bądź bezwzględny!

Marvel25 to złudne myślenie. Wystarczy oglądać dużo seriali z napisami i to samo wszystko wchodzi. Powodzenia ;)

Dużo tego :-) czasami mi się wydaje że język angielski jest tak skomplikowany i ma tyle wyjątków, reguł, zasad.. że nie da się tego nauczyć, a opanowanie tego języka do poziomu C2 jest prawie niemożliwe, im dalej w las tym gorzej.